我独自漫游如一朵浮云

英国 · 威廉·华兹华斯223人阅读

I wandered lonely as a cloud. That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,A host,of golden daffodils;

Beside the lake,beneath the trees. Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine. And twinkle on the milky way,

我独自漫游,

如一朵浮云,在山与谷的上空飘荡

忽然间,我看见一丛丛,一簇簇金色水仙;

在湖水边,在树荫下,在微风中

飘飘而舞。

盛开的水仙连绵不绝,

如繁星点点璀璨

在银河里闪闪发光,

They stretched in never ending line. Along the margin of a bay;

Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced;but they Out-did the sparkling waves in glee;

A poet could not but be gay,In such a jocund company;

它们沿着湖湾的边缘,

延伸成无穷无尽的一行:

一眼望去,

千朵万朵都在欢舞中,

摇曳起伏。

旁边的水波也在跳舞,

却不及水仙们欢舞的波光熠熠;

在这样快活的花儿陪伴下,

教诗人如何不心花怒放;

I gazed and gazed but little thought What wealth the show to me had brought;

For oft,when on my couch I lie In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills. And dances with the daffodils.

我凝望着,凝望着,

却不曾想此情此景,

会给我带来怎样的财富;

多少次,

当我躺在床上空虚茫然,

或郁郁寡欢的时候,

它们那花心中的眼睛就会闪现,

赐予我孤独中的欢愉;

于是我的心便溢满欢乐,

和水仙们一起翩翩起舞。

真念一思译

威廉·华兹华斯
威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770~1850),19世纪英国湖畔诗人,英国浪漫主义诗歌的奠基者。出生在英格兰西北部的湖区。1791年毕业于剑桥大学。曾参...