I wandered lonely as a cloud. That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees. Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine. And twinkle on the milky way,
我独自漫游,
如一朵浮云,在山与谷的上空飘荡
忽然间,我看见一丛丛,一簇簇金色水仙;
在湖水边,在树荫下,在微风中
飘飘而舞。
盛开的水仙连绵不绝,
如繁星点点璀璨
在银河里闪闪发光,
They stretched in never ending line. Along the margin of a bay;
Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced;but they Out-did the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay,In such a jocund company;
它们沿着湖湾的边缘,
延伸成无穷无尽的一行:
一眼望去,
千朵万朵都在欢舞中,
摇曳起伏。
旁边的水波也在跳舞,
却不及水仙们欢舞的波光熠熠;
在这样快活的花儿陪伴下,
教诗人如何不心花怒放;
I gazed and gazed but little thought What wealth the show to me had brought;
For oft,when on my couch I lie In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills. And dances with the daffodils.
我凝望着,凝望着,
却不曾想此情此景,
会给我带来怎样的财富;
多少次,
当我躺在床上空虚茫然,
或郁郁寡欢的时候,
它们那花心中的眼睛就会闪现,
赐予我孤独中的欢愉;
于是我的心便溢满欢乐,
和水仙们一起翩翩起舞。
真念一思译