鹿跳泉[一]

英国 · 威廉·华兹华斯117人阅读

爵士骑着马走下温斯利荒原,

马儿懒洋洋,慢得像夏天的云彩;

这时,他来到一个家丁的门前,

大声吆喝着:“给我换一匹马来!”

“换一匹马来!”家丁听到了叫喊,

牵出他漂亮的灰马——最棒的一匹;

沃尔特爵士纵身跃上了马鞍;

这是那一天他的第三匹坐骑。

骑士和坐骑简直是天生一对:

腾跃的骏马两眼闪耀着欢乐;

沃尔特纵马疾驰,似鹰隼高飞,

气氛里却含有令人忧郁的沉默。

那天早上,

从这位爵士的门庭奔出一大群人马,震天动地;

如今呢,人马都垮了,无踪无影;

这样的狩猎呵,只怕是史无前例。

沃尔特爵士,急得像乱转的旋风,

吆喝残存的几条疲乏的猎狗——

白狼,飞毛腿,金嗓子——狗里的英雄,

叫它们鼓劲爬山,跟在他身后。

他吆喝它们,催它们,给它们打气,

一会儿央求,一会儿瞪眼叫骂;

它们却喘着粗气,搭拉着眼皮,

摊开四条腿,都在草丛里趴下。

上哪儿去了,那人喊马嘶的队列?

上哪儿去了,欢乐的号角和喧呼?

这次狩猎竟不像人间的狩猎,

只剩下沃尔特爵士和那头公鹿。

可怜的公鹿沿山坡跑得好苦;

它到底跑了多远,我不说也罢;

它到底怎么死的,也不必细述;

如今,沃尔特看见它死在地下。

爵士便下马,背靠着一棵山楂;

身边没一条猎狗,没一个童仆;

既不把鞭子抽响,也不吹喇叭,

喜滋滋,不吭声,端详着他的猎物。

沃尔特靠着的那棵山楂树旁边,

是帮他建立功勋的伙伴——

那匹马,像刚刚生下的羊羔一样软绵绵,

一身大汗,白花花,似雨淋雪洒。

旁边躺着那头鹿,肢体横陈,

鼻孔紧贴着山下的一股流泉,

它在咽气时发出最后的呻吟,

泉水便颤抖,泛起了涟漪一片。

这爵士兴头十足,没法安静,

(什么人也不曾这样心花怒放!)

东西南北团团转,转个不停,

朝那股可爱的泉水望了又望。

沃尔特爬上那座山

(山坡险峻,至少有六丈多高),

他这才看见那头被追的公鹿

有三处蹄印留在陡峭山坡的草泥上面。

爵士擦擦脸,叫道:

“从古到今,什么人也没见过这样的奇迹:

它只跳三下,就从这么高的山顶跳到了泉水旁边——

在那里咽气。

“我要在这里盖一座游乐的华屋;

搭一座富有田园情趣的花亭;

让过往客人歇脚,让游人留宿,

让羞羞答答的闺女在里面谈情。

“我还要请来能工巧匠一位,

在这股泉水下面砌一个石潭;

从今以后,有谁提到这泉水,

都得叫它:‘鹿——跳——泉’。

“我为了给你扬名,勇敢的公鹿!

还要留一样东西作为纪念:

我要用粗石造成三根石柱,

立在你蹄子踏破草泥的地点。

“等夏季一到,白天越来越长,

我要带我的情人来到这里;

那时,有舞女跳舞,有歌手吟唱,

我们要在花亭里尽情游戏。

“除非是山崩地陷,

我这座华屋和这座花亭一定要长远留存;

这乐园属于绥尔河两岸的农夫,

属于尤尔河一带的林地居民!”

他转身回家,把死鹿留在泉边——

可怜它气息全无,肢体全僵。

不久,爵士的许愿便一一兑现,

这块地方的名声也远近传扬。

月亮圆缺盈亏还不满三次,

清清泉水便流入新砌的石潭;

山坡上竖起了三根粗石柱子,

一座华屋也在山谷里出现。

傍着泉水,

把野花修长的花茎交缠于小树株株、藤萝缕缕,

很快搭起了一座蓊郁的花亭,

绿叶严实,挡得住阳光风雨。

夏季来到,白天变长了,

沃尔特带着他惊讶的情人来到这里;

这时,有舞女跳舞,有歌手唱歌,

他们便在花亭里尽情游戏。

沃尔特爵士到头来一命归天,

祖传谷地里埋下了他的骨殖。

可还有下文,能写成第二部诗篇——

下面,我接着再讲另一段故事。

杨德豫 译

威廉·华兹华斯
威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770~1850),19世纪英国湖畔诗人,英国浪漫主义诗歌的奠基者。出生在英格兰西北部的湖区。1791年毕业于剑桥大学。曾参...