林间的月亮,
古老的独木舟在等你。
你知道的,他并不害怕黑暗,
独自捕捉到很多星星。
同一顶帐篷期待你的到来,
林间的月亮。
你是否还记得云杉多么清香
当黎明布满小鸟?
在我白昼的耳朵里
是汇集而成的河流的轰鸣;
在我夜晚的鼻孔里
是挥之不去的山峦的熏香。
Moon-in-the-Trees
Moon-in-the-Trees,
The old canoe awaits you.
He is not, as you know, afraid of the dark,
And has unaided captured many stars.
The same tent expects your coming,
Moon-in-the-Trees.
You remember how the spruce smelled sweet
When the dawn was full of little birds?
In the ears of my days
Is a thunder of accomplished rivers;
In the nostrils of my nights
An incense of irrevocable mountains.