秋歌

法国 · 波德莱尔844人阅读

I
我们即将沉入冰冷的暗夜;
永别了,短暂夏日的流光!
我已听见枯枝森森断裂,
打在庭院空空的青石路上。

整个冬天将重回我生命:战栗,
冤仇,愤怒、恐惧,繁重的劳苦艰辛。
有如骄阳坠入北极地狱,
我的心将凝成一块红冰。

我颤栗着倾听根根断落的折枝,
比断头台的回音更加阴沉。
经不住这重锤不倦的撞击,
城楼坍塌:一如我颓丧的精神。

在这单调的锤打中摇摇晃晃,
我感觉像是有人在猛钉棺木,
为谁?——昨日盛夏,转眼秋凉,
这神秘的撞钟,声声催人上路。

II
我爱您那凤眼之中莹莹青碧,
温情美人,可如今我却满心悲凉;
再没有什么:您的爱情、红炉与温室,
堪比这大海之上,喷薄的阳光。

可依然爱我吧,温柔的心!当一回慈母,
哪怕对一名恶棍,一个逆子;
当一回姐妹或情人,给我片刻爱抚,
即便如秋光一闪,残阳飞逝。

时候近了,坟墓还等着,它贪婪无比!
啊,让我将额头靠在您的双膝上,
痛惜着白热的炎炎夏季,
啜饮那初秋缠绵的金光。

王以培 译

波德莱尔
法国最伟大诗人之一,象征派诗歌先驱,现代派的奠基人。波德莱尔从1841年开始诗歌创作,1857年发表传世之作《恶之花》。