献给一个死去的姑娘

西班牙 · 阿莱桑德雷520人阅读

告诉我,告诉我你处女心中的秘密,

告诉我你葬身地下的秘密,

我要知道为什么你现在成了水,

是清新的河岸,那儿一些赤露的脚在用浪沫洗涤。

告诉我,为什么你披散的秀发上,

在你那受到爱抚的芳草上,

燃烧或安祥的太阳

在降下,滑落,爱抚,它抚摸着你,

有如一阵清风吹送着一只鸟儿或一只手。

告诉我,为什么你的心象一座纤小的丛林

在地下等待着不可能飞来的鸟儿,

这整个的歌儿在眼睛上面

在无声地经过时变出梦幻。

哦,你,歌儿啊,献给一个死去或活着的躯体,

献给在地下长眠的美人,

你歌唱石头的颜色,吻我嘴唇的颜色吧,

歌唱吧,就象珍珠母在睡觉或呼吸。

这个纤腰,这忧郁胸膛的微弱的容量,

这无视风儿的飘拂的卷发,这双只有寂静在荡漾的眼睛,

这些如同珍藏在象牙的牙齿,

这阵拂过枯草纹丝不动的微风……

哦,你,欢乐的天空,象浮云般移动,

哦,幸福的鸟儿,你在肩头微笑;

清新的泉水,潺潺流去,同月光一起把你缠绕,

柔软的草地,受爱慕的脚步在上面踩过。

祝庆英 译

阿莱桑德雷
阿莱桑德雷 (1900- ),主要诗集有《毁灭或爱情》、《天堂的影子》、《心的历史》、《终极的诗》等,1977年获诺贝尔文学奖。