首页
古诗
诗歌
读书
我的
飞鸟集
泰戈尔
语录( 901)
作品语录
作品简介
更多作品
神等待着人在智慧中重新获得童年。
泰戈尔
·
《飞鸟集》
人气(126)
沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
泰戈尔
·
《飞鸟集》
人气(130)
一个全是逻辑的头脑,恰如一柄全是锋刃的刀。它令使用这刀的手流血!
泰戈尔
·
《飞鸟集》
人气(241)
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
泰戈尔
·
《飞鸟集》
人气(147)
回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。 The echo mocks her origin to prove she is the original.
泰戈尔
·
《飞鸟集》
人气(336)
夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。 Night“s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
泰戈尔
·
《飞鸟集》
人气(188)
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a lift in the air. 鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。
泰戈尔
·
《飞鸟集》
人气(184)
Shadow,with her veil drawn,follows Light in secreat meekness,with hee silent steps of love. 阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”的后边。
泰戈尔
·
《飞鸟集》
人气(169)
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
泰戈尔
·
《飞鸟集》
人气(311)
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
泰戈尔
·
《飞鸟集》
人气(837)
The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird. 鸟儿愿为一朵云。云儿愿为一只鸟。
泰戈尔
·
《飞鸟集》
人气(252)
有一种人,永远把灯笼背在背上,把自己的影子照在前面。
泰戈尔
·
《飞鸟集》
人气(202)
Roots are the branches down in the earth . Branches are roots in the air. 根是地下的枝。 枝是空中的根。
泰戈尔
·
《飞鸟集》
人气(162)
Faith is the bird that feels the light and sings when the dawn is still dark 信仰是个鸟儿,黎明还是黝黑时,就触着曙光而讴歌了
泰戈尔
·
《飞鸟集》
人气(298)
梦是一个一定要谈话的妻子。 睡眠是一个默默忍受的丈夫。 dream is a wife who must talk, sleep is a husband who silently suffers.
泰戈尔
·
《飞鸟集》
人气(339)
你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得 为了这个,我已等了很久
泰戈尔
·
《飞鸟集》
人气(181)
该来的总会姗姗来迟 想走的总是迫不及待
泰戈尔
·
《飞鸟集》
人气(121)
夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。 The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milk way.
泰戈尔
·
《飞鸟集》
人气(279)
上一页
第27/
46
页
下一页